【讨论帖】关于 WordPress 中文翻译的质量调整和相关通用词汇的说明

关于 WordPress 中文翻译的质量调整和相关通用词汇的说明,这篇帖子就留给各位讨论,如我在薇晓朵论坛里回复的内容一样。

如下:

post type 只能翻译成文章类型,就跟你清晨跟人打招呼会说早上好,而不是早下好,有些词是约定俗成的概念,

要是改成个 content typecontent template,你可以翻译成内容类型内容模板没问题,你若把 post type 翻译成内容类型了,content type 会是啥意思?

post 在英文里可以表示为 文章帖子邮政职位发布张贴多个意思,通常如果是有个啥帖子类型的一般都是 Google 机翻来的。我们一律会改成文章类型,而且不管是产品、还是什么东西,原生的 WordPress 本身就是以一款博客存在,至今 18 年,在博客数据表里这些你说的很多形式原本都是通过 wp_posts 数据表演变而来。

再举个例子:

就跟有的喜欢把 shortcode 翻译成简码、短码、短代码一样。我接触到 WordPress 的那年起就一直是叫简码,后来因为没什么人维护 WordPress 就变得越来越乱越来越糟。

简码短码短代码,第一个把 WordPress shortcode 翻译成 简码 的人我认为是在学识和理解上都有一定的深度的, 简码 这个词不仅好听而且信雅达基本上都表示了出来。

短码,短代码,意思都没错,但如果不是对编程和计算机熟悉的人,一看到代码基本上就会有一种莫名的抵触和恐惧感,因为不懂,不会所以焦虑。看到简码反应出来的就恰恰相反,往往会认为是简单、易懂的意思。

——————————

本身说实在话,WordPress 官方团队也没给我 GTE 多多少少有些打消积极性,不过问题倒也不大,各位要争辩的话,还是到中文站来交流比较好,对应中文新加坡 zh_SG 和中文台湾 zh_TW,我个人的意见是不要去和本地团队申请也不要去提交相关的翻译字符。

在我运行 wpfanyi.com 初期就考虑过这方面的问题,其实也给过部分指定规定,所以我们公司的工作人员在处理中文翻译时都会进行反复的校对,保障质量和词义。

其他有啥意见还是回咱们的 CN 站里商议吧。