建议增加条目如下:

access token 访问令牌
consumer key 消费方键值
consumer secret 消费方密钥
token secret 令牌密钥
感谢!

https…

Submit Your Theme or Theme Update to the Directory


此处中文翻译有误,

雨上传新主题相同

应改正为与上传新主题相同
麻烦纠正下,谢谢!

欢迎来到China 简体中文团队O2站

如何使用O2站?

O2站是p2-breathe主题和o2插件的组合,可让协作变得更加简单。以下是一些有助于协调团队工作的特色功能。

  1. @用户:在WordPress.org网络中的任何一个用户名前加上”@”即可通知提醒到该名用户。包括主站、论坛和本站,且会自动输入完整(填充)。
  2. 标签:可在文章及评论中使用”#”轻松添加标签。例如, #welcome 给该文章加上了 ”welcome”标签。点击标签就可查看使用了此标签的全部文章。
  3. 跨O2站点链接文章:通过使用 “+” 快速的链接到WordPress.org上另一O2站点的文章。实际上,您可以链接到任何O2站点的文章。

就这样!开始您的参与吧!如果对此有任何问题,欢迎在本文下方评论。

切换到自动版本发布

众所周知,目前WordPress zh_CN是手动发布的。需要有人手动进SVN创建对应的Tag或者Branch,系统才会生成安装包。这一套在2019年及以前尚有人维护,但因为Jimmy Xu和Jiehan Zheng陆续处于不活跃状态,目前需要请求Automattic员工代为处理。

按Translate WordPress Handbook记载,目前手动发布已经不再被推荐。考虑到目前zh_CN已经不再打补丁进安装包,故希望能在此征求意见,将版本发布切换到自动模式。

@jimmyxu @robertsky_ @jiehanzheng @lufffy @f2010525 @smile32 @liyulin @xepin

关于官网博客更新

按道理说,每出一个大版本,中文Rosetta上面博客栏目需要更新一次。最近一次更新实际上在2019年的5.3版本

【讨论帖】关于 WordPress 中文翻译的质量调整和相关通用词汇的说明

关于 WordPress 中文翻译的质量调整和相关通用词汇的说明,这篇帖子就留给各位讨论,如我在薇晓朵论坛里回复的内容一样。

如下:

post type 只能翻译成文章类型,就跟你清晨跟人打招呼会说早上好,而不是早下好,有些词是约定俗成的概念,

要是改成个 content typecontent template,你可以翻译成内容类型内容模板没问题,你若把 post type 翻译成内容类型了,content type 会是啥意思?

post 在英文里可以表示为 文章帖子邮政职位发布张贴多个意思,通常如果是有个啥帖子类型的一般都是 Google 机翻来的。我们一律会改成文章类型,而且不管是产品、还是什么东西,原生的 WordPress 本身就是以一款博客存在,至今 18 年,在博客数据表里这些你说的很多形式原本都是通过 wp_posts 数据表演变而来。

再举个例子:

就跟有的喜欢把 shortcode 翻译成简码、短码、短代码一样。我接触到 WordPress 的那年起就一直是叫简码,后来因为没什么人维护 WordPress 就变得越来越乱越来越糟。

简码短码短代码,第一个把 WordPress shortcode 翻译成 简码 的人我认为是在学识和理解上都有一定的深度的, 简码 这个词不仅好听而且信雅达基本上都表示了出来。

短码,短代码,意思都没错,但如果不是对编程和计算机熟悉的人,一看到代码基本上就会有一种莫名的抵触和恐惧感,因为不懂,不会所以焦虑。看到简码反应出来的就恰恰相反,往往会认为是简单、易懂的意思。

——————————

本身说实在话,WordPress 官方团队也没给我 GTE 多多少少有些打消积极性,不过问题倒也不大,各位要争辩的话,还是到中文站来交流比较好,对应中文新加坡 zh_SG 和中文台湾 zh_TW,我个人的意见是不要去和本地团队申请也不要去提交相关的翻译字符。

在我运行 wpfanyi.com 初期就考虑过这方面的问题,其实也给过部分指定规定,所以我们公司的工作人员在处理中文翻译时都会进行反复的校对,保障质量和词义。

其他有啥意见还是回咱们的 CN 站里商议吧。

WordPress 中文开启了 P2 团队协作功能,下面是 Helphub 帮助中心的一些基础资料。

1、想要帮助 WordPress 在中文世界里更好用,那么现在你也可以参与其中,想要成为文档的翻译贡献者可以先阅读以下文章

Translating HelpHub

2、由于 Google 的服务基本上在国内是用不了的,但是为了方便和全球其他社区协作,我还是创建了一个文档翻译的统计副本,已经加入的同学可以去进行修改和修订

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GRig4WNf5ye5YHegx5y85oyCcyz155sfkFxbJ8049hU/edit?usp=sharing

过段时间看其他的参与情况,我们可以尝试选用一套国内的协作工具,比如石墨、腾讯、飞书之类的在线文档,来做个副本表格然后定期的回传至 Google Docs 就行,或者另外搭建一个中文文档站点同步翻译也行。

3、由于旧的文档已经迁移至新的 HelpHub ,现在要在的就是文档翻译工作,要参与翻译首先你需要能够正常访问此站点,并登录至 helphub 后台,获取访问权限的流程如下:

创建一个 WordPress.org 帐户(https://login.wordpress.org/register)
到这里或者官方的 Slack 频道申请 HelpHub 访问权限。

在选定要翻译的内容之前,可以打开上方的文档查看和确认现有的进度,避免多人同时翻译相同的文章和版本覆盖。

在完成了对应文章的翻译后,如果有发布权限可以预先发布文章,但同时请到文档表格中标记对应文章的翻译负责人和完成状态。文档状态一般为:草稿、处理中、完成。

对于有歧义或者需要增减内容的情况,可以尝试联系多个翻译人员进行沟通,如果遇到技术相关的术语词汇可以尝试搜索,或查看现有的主题插件词汇表,尽量保持统一和通俗易懂的文风。