欢迎
这里是 WordPress 简体中文的 O2 团队站点,用于 WordPress 简体中文的翻译、文档等贡献工作的讨论。
如果您有关于 WordPress 使用上的问题,请转到 支持论坛。
如果您想参与 WordPress 简体中文的贡献工作,请首先阅读 翻译风格指南。
联系
如您对 WordPress 简体中文的贡献工作有任何问题、意见或建议,请在首页置顶的文章下发表评论。
China 简体中文
我汉化了Pods – Custom Content Types and Fields,麻烦审核一下,多谢版主!
(若有表述不准确的词,还请各位指正~)
tag cloud:标签云
font weight:字体粗细
icon(icons):图标
social icons:社交图标
Paragraph block:段落区块
Code block:代码区块
menu:菜单
interactive online learning session:交互式在线学习课程
the latest version:最新版本
featured image:特色图像
Release Notes:发行说明
developer:开发者
release contributors:发行贡献者
installation information:安装信息
issues fixed:已修复问题
目前各页面的错别字还是太多,需要进行修正。
比如本页面的
China 简体中文本地话团队
应该是本地化。
还有各类其他反馈情况。
access token 访问令牌
consumer key 消费方键值
consumer secret 消费方密钥
token secret 令牌密钥
感谢!
O2 站是 p2-breathe 主题和 o2 插件的组合,可让协作变得更加简单。以下是一些有助于协调团队工作的特色功能。
就这样!开始您的参与吧!如果对此有任何问题,欢迎在本文下方评论。
众所周知,目前WordPress zh_CN是手动发布的。需要有人手动进SVN创建对应的Tag或者Branch,系统才会生成安装包。这一套在2019年及以前尚有人维护,但因为Jimmy Xu和Jiehan Zheng陆续处于不活跃状态,目前需要请求Automattic员工代为处理。
按Translate WordPress Handbook记载,目前手动发布已经不再被推荐。考虑到目前zh_CN已经不再打补丁进安装包,故希望能在此征求意见,将版本发布切换到自动模式。
@jimmyxu @robertsky_ @jiehanzheng @lufffy @f2010525 @smile32 @liyulin @xepin
按道理说,每出一个大版本,中文Rosetta上面博客栏目需要更新一次。最近一次更新实际上在2019年的5.3版本。
关于 WordPress 中文翻译的质量调整和相关通用词汇的说明,这篇帖子就留给各位讨论,如我在薇晓朵论坛里回复的内容一样。
如下:
post type
只能翻译成文章类型
,就跟你清晨跟人打招呼会说早上好
,而不是早下好
,有些词是约定俗成的概念,
要是改成个 content type
、content template
,你可以翻译成内容类型
,内容模板
没问题,你若把 post type
翻译成内容类型
了,content type 会是啥意思?
post
在英文里可以表示为 文章
、帖子
、邮政
、职位
、发布
、张贴
多个意思,通常如果是有个啥帖子类型
的一般都是 Google 机翻来的。我们一律会改成文章类型,而且不管是产品、还是什么东西,原生的 WordPress 本身就是以一款博客存在,至今 18 年,在博客数据表里这些你说的很多形式原本都是通过 wp_posts
数据表演变而来。
再举个例子:
就跟有的喜欢把 shortcode 翻译成简码、短码、短代码一样。我接触到 WordPress 的那年起就一直是叫简码,后来因为没什么人维护 WordPress 就变得越来越乱越来越糟。
简码
、短码
、短代码
,第一个把 WordPress shortcode 翻译成 简码
的人我认为是在学识和理解上都有一定的深度的, 简码
这个词不仅好听而且信雅达基本上都表示了出来。
短码,短代码,意思都没错,但如果不是对编程和计算机熟悉的人,一看到代码
基本上就会有一种莫名的抵触和恐惧感,因为不懂,不会所以焦虑。看到简码
反应出来的就恰恰相反,往往会认为是简单、易懂的意思。
——————————
本身说实在话,WordPress 官方团队也没给我 GTE 多多少少有些打消积极性,不过问题倒也不大,各位要争辩的话,还是到中文站来交流比较好,对应中文新加坡 zh_SG 和中文台湾 zh_TW,我个人的意见是不要去和本地团队申请也不要去提交相关的翻译字符。
在我运行 wpfanyi.com 初期就考虑过这方面的问题,其实也给过部分指定规定,所以我们公司的工作人员在处理中文翻译时都会进行反复的校对,保障质量和词义。
其他有啥意见还是回咱们的 CN 站里商议吧。