欢迎来到China 简体中文团队O2站

如何使用O2站?

O2站是p2-breathe主题和o2插件的组合,可让协作变得更加简单。以下是一些有助于协调团队工作的特色功能。

  1. @用户:在WordPress.org网络中的任何一个用户名前加上”@”即可通知提醒到该名用户。包括主站、论坛和本站,且会自动输入完整(填充)。
  2. 标签:可在文章及评论中使用”#”轻松添加标签。例如, #welcome 给该文章加上了 ”welcome”标签。点击标签就可查看使用了此标签的全部文章。
  3. 跨O2站点链接文章:通过使用 “+” 快速的链接到WordPress.org上另一O2站点的文章。实际上,您可以链接到任何O2站点的文章。

就这样!开始您的参与吧!如果对此有任何问题,欢迎在本文下方评论。

本地词汇表之前的内容更新没了

我注意到本地词汇表已经更新并添加了大量新的词汇,但是似乎原先的已经翻译过的词汇都没了,后续会恢复吗?
另有翻译疑问:
meta 个人认为翻译为“元信息”比较好,但我看到基本上都是直接翻译为“元”或“元数据”,个人觉得不太符合 WordPress 中表达的 “关于某事物的相关信息如作者、发布时间等” 这个意思,使用 “数据” 会更加偏向于计算机领域中的概念,而 “信息” 则更加大众化一些,更容易被理解接受,一点拙见,希望能够听听大家的看法

我汉化了P…

我汉化了Pods – Custom Content Types and Fields,麻烦审核一下,多谢版主!

建议词汇表增加一些新的词汇:

(若有表述不准确的词,还请各位指正~)
tag cloud:标签云
font weight:字体粗细
icon(icons):图标
social icons:社交图标
Paragraph block:段落区块
Code block:代码区块
menu:菜单
interactive online learning session:交互式在线学习课程
the latest version:最新版本
featured image:特色图像
Release Notes:发行说明
developer:开发者
release contributors:发行贡献者
installation information:安装信息
issues fixed:已修复问题

@smile32

目前各页面…

目前各页面的错别字还是太多,需要进行修正。

比如本页面的

China 简体中文本地话团队

应该是本地化。

还有各类其他反馈情况。

https…

https://cn.wordpress.org/download/
此处翻译有误

借住我们著名的5分钟安装

应改正为 借助我们著名的5分钟安装

建议增加条目如下:

access token 访问令牌
consumer key 消费方键值
consumer secret 消费方密钥
token secret 令牌密钥
感谢!

https…

Submit Your Theme or Theme Update to the Directory


此处中文翻译有误,

雨上传新主题相同

应改正为与上传新主题相同
麻烦纠正下,谢谢!

切换到自动版本发布

众所周知,目前WordPress zh_CN是手动发布的。需要有人手动进SVN创建对应的Tag或者Branch,系统才会生成安装包。这一套在2019年及以前尚有人维护,但因为Jimmy Xu和Jiehan Zheng陆续处于不活跃状态,目前需要请求Automattic员工代为处理。

按Translate WordPress Handbook记载,目前手动发布已经不再被推荐。考虑到目前zh_CN已经不再打补丁进安装包,故希望能在此征求意见,将版本发布切换到自动模式。

@jimmyxu @robertsky_ @jiehanzheng @lufffy @f2010525 @smile32 @liyulin @xepin

关于官网博客更新

按道理说,每出一个大版本,中文Rosetta上面博客栏目需要更新一次。最近一次更新实际上在2019年的5.3版本